All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken.
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

~J.R.R. Tolkien

Sunday, April 01, 2012

流浪的 红舞鞋

想写些什么,却没写,就这么过了一阵子。
之前因为晚上太闲,听着王菲的歌,觉得翻译成英文好像很好玩,于是翻了一下(无聊的人就是觉得无聊的事很好玩)
《流浪的红舞鞋》,一直觉得像小学时的完成短文似的,歌词一段一段的。


蓝色黄昏      流浪儿
慵懒的歌      红马车
梧桐遮住了
舞蹈的鞋
马戏团描出声色

不管      你有一分钱或黄金万贯
不管      你是一只蚂蚁还是个上帝

我愿意翘盼
安然地醉酒微酣
红胡子的老人
微笑多恬淡
我的舞鞋旋转
歌唱到疯癫
我愿弃世登仙
旋转的车轮来为我献欢
我怎会疲倦

The Wandering Red Dancing Shoes

Blue twilight.
Strayed children.
Indolent song.
Red carriage.
Chinese Parasol is blocking
the dancing shoes
Circus brings out
colours and voices

Whether or not, you have a cent or countless golds
Whether or not, you are an ant or a god

I am willing to hope eagerly
In peace, intoxicated softly
 That old man with red beard, his smile so serene
 My dance-shoes are spinning

Songs are sung, till madness coming
I am willing to forsake this world, to reach divinity
 Revolving cartwheels, they come to cheer for me
 why would I even feel jaded?



不知为什么,觉得英文的 verb to be 既 am is are 挺破坏气氛(Gasp! "To be or not to be, that is the question")。翻着翻着,似乎越来越理解词的意思,亦似乎越来越不理解。就像以前画人的肖像,画同样的脸久了,再也搞不懂到底是画得像还是不像。若觉得不像,却找不到哪里不像; 觉得像吧,突然又觉得眼睛画歪了,之类。人脑一直都是这样的吧。打了那么多的“像”字,突然觉得我好像很不熟悉这个字了。天啊,真是自找麻烦。这种事情很常发生,譬如说到某个词,说出口后你会觉得那个词似乎怪怪的,一边想,那个词真的一直都是形容某个东西的词吗?

也尝试翻了《流年》,但好难啊,英文和中文有时候很不合拍。字字斟酌挺费时的。

我好想出去吃喝玩乐!

No comments:

Post a Comment