总是离人泪。
- 王实甫
________________________________________________________________________________________________________
At dawn what dyes the frosted woods the flush of drunkenness?
It will ever be the tears of separated lovers.
- Wang Shifu (Source)
Break down:
At dawn (晓来) what dyes (谁染) the frosted woods (霜林) the flush of drunkenness (醉)?
It will ever be (总是) the tears of separated lovers (离人泪).
Haha i cannot understand :(
ReplyDeleteHow have you been? Haven't caught up with you on LINE, have you got a phone number?
I found a translation for you (above)! Haha, someone actually translated the story. It is a poem from a play called "The Story of the Western Wing". I always like that poem.
DeleteI have a simcard but it's not a microsim so I can't use it yet, but I will let you know if I can at last be contacted via phone haha.